Acts 13:32

Stephanus(i) 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G3754 CONJ [13-33] οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 [G5758] V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G2257 P-1GP | ημων G846 P-GPM | " αυτων " G2254 P-1DP ημιν G450 [G5660] V-AAP-NSM | αναστησας G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-1P εὐαγγελιζόμεθα G3588 T-ASF τὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G1096 V-2ADP-ASF γενομένην, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1603 V-RAI-3S ἐκπεπλήρωκεν G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G2248 P-1GP ἡμῶν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
Tregelles(i) 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
Nestle(i) 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-1PευαγγελιζομεθαG3588T-ASFτηνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1860N-ASFεπαγγελιανG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG3754CONJοτιG3778D-ASFταυτηνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1603 [G5758]V-RAI-3SεκπεπληρωκενG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG846P-GPMαυτωνG1473P-1DPημινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
f35(i) 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2097 V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα Proclaim Good News To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Which Happened G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1603 V-RAI-3S εκπεπληρωκεν Has Fulfilled G3778 D-ASF ταυτην This G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPN τοις Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G846 P-GPM αυτων Of Them G450 V-AAP-NSM αναστησας Having Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
Wycliffe(i) 32 And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris;
Tyndale(i) 32 And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers
Coverdale(i) 32 And we also declare vnto you ye promes, which was made vnto oure fathers,
MSTC(i) 32 And we declare unto you, how that the promise made unto the fathers;
Matthew(i) 32 And we declare vnto you, how that the promes made vnto the fathers,
Great(i) 32 And we declare vnto you, how that the promesse (whych was made vnto the fathers)
Geneva(i) 32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,
Bishops(i) 32 And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the fathers
DouayRheims(i) 32 And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
KJV(i) 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
KJV_Cambridge(i) 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Mace(i) 32 to you therefore we declare, that the promise which God had made to the fathers, he has now perform'd to us, who are their children, by his having raised up Jesus again.
Whiston(i) 32 And we declare unto you glad tidings, the promise which was made unto our fathers.
Wesley(i) 32 And we declare to you glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
Haweis(i) 32 And we preach to you the promise made to our fathers;
Thomson(i) 32 And we proclaim to you the glad tidings with respect to the promise made to the fathers,
Webster(i) 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
Living_Oracles(i) 32 And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers,
Etheridge(i) 32 And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers,
Murdock(i) 32 And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers,
Sawyer(i) 32 And we declare to you the good news of the promise made to the fathers,
Diaglott(i) 32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus;
ABU(i) 32 And we declare to you glad tidings of the promise made to the fathers,
Anderson(i) 32 And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers,
Noyes(i) 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers
YLT(i) 32 `And we to you do proclaim good news—that the promise made unto the fathers,
JuliaSmith(i) 32 And we announce good news to you, the promise made to our fathers,
Darby(i) 32 And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
ERV(i) 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
ASV(i) 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
JPS_ASV_Byz(i) 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
Rotherham(i) 32 We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,––
Godbey(i) 32 And we preach unto you the promise, which was made to the fathers,
WNT(i) 32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
Worrell(i) 32 And we declare to you good tidings of the promise made to the fathers,
Moffatt(i) 32 So we now preach to you the glad news that the promise made to the fathers
Riverside(i) 32 "We tell you the good news that the promise to our fathers has been kept;
MNT(i) 32 "And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers,
Lamsa(i) 32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers,
CLV(i) 32 And we are bringing to you the evangel which comes to be a promise to the fathers,
Williams(i) 32 So now we are bringing you the good news about the promise that was made to our forefathers,
BBE(i) 32 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
MKJV(i) 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
LITV(i) 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
ECB(i) 32 And we evangelize to you, how that the pre-evangelism which became the fathers,
AUV(i) 32 And we bring you good news concerning the promise [God] made to our forefathers
ACV(i) 32 And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus,
Common(i) 32 And we preach to you the good news that what God promised to the fathers,
WEB(i) 32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
NHEB(i) 32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
AKJV(i) 32 And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,
KJC(i) 32 And we declare unto you glad tidings, that the promise which was made unto the fathers,
KJ2000(i) 32 And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers,
UKJV(i) 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
RKJNT(i) 32 And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers,
TKJU(i) 32 And we declare to you glad tidings, how the promise which was made to the fathers,
RYLT(i) 32 'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,
EJ2000(i) 32 And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,
CAB(i) 32 And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers,
WPNT(i) 32 “Yes we proclaim to you the good news: the promise that was made to the fathers,
JMNT(i) 32 "And thus we ourselves continue bringing and declaring [to] you folks the good news [about] the promise that was being birthed to (or: was coming into existence, or occurring, toward) our fathers (= ancestors),
NSB(i) 32 »We tell you good news. It is God’s promise to the fathers.
ISV(i) 32 We’re telling you the good news: What God promised our ancestors
LEB(i) 32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
BGB(i) 32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελιζόμεθα (preach the gospel), τὴν (the) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἐπαγγελίαν (promise) γενομένην (having been made),
BLB(i) 32 And we preach the gospel to you, the promise having been made to the fathers,
BSB(i) 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
MSB(i) 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
MLV(i) 32 And we are proclaiming to you the good-news of the promise which came to the fathers, that God has fulfilled this for us, their children, in that he raised up Jesus;
VIN(i) 32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors
Luther1545(i) 32 Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist,
Luther1912(i) 32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,
ELB1871(i) 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
ELB1905(i) 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
DSV(i) 32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
DarbyFR(i) 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
Martin(i) 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
Segond(i) 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
SE(i) 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,
ReinaValera(i) 32 Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
JBS(i) 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,
Albanian(i) 32 Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,
RST(i) 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
Peshitta(i) 32 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀
Arabic(i) 32 ‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا
Amharic(i) 32 እኛም ለአባቶች የተሰጠውን ተስፋ የምስራቹን ለእናንተ እንሰብካለን፤
Armenian(i) 32 Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.
Basque(i) 32 Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:
Bulgarian(i) 32 И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите,
Croatian(i) 32 "I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima
BKR(i) 32 A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
Danish(i) 32 Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud har opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus;
CUV(i) 32 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 ,
CUVS(i) 32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 ,
Esperanto(i) 32 Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,
Estonian(i) 32 Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele,
Finnish(i) 32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.
FinnishPR(i) 32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
Georgian(i) 32 და ჩუენ თქუენ გახარებთ მამათა მიმართ ქმნილსა მას აღთქუმასა, რამეთუ ესე ღმერთმან აღუსრულა შვილთა მათთა და ჩუენ აღგჳდგინა იესუ.
Haitian(i) 32 Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo,
Hungarian(i) 32 És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:
Indonesian(i) 32 Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita,
Italian(i) 32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;
Japanese(i) 32 我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、
Kabyle(i) 32 Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen.
Korean(i) 32 우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니
Latvian(i) 32 Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;
Lithuanian(i) 32 Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą
PBG(i) 32 I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.
Portuguese(i) 32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
Norwegian(i) 32 Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,
Romanian(i) 32 Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,
Ukrainian(i) 32 І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям,
UkrainianNT(i) 32 А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,